Как проверить качество контента на языке, которым вы не владеете

При выходе на иностранный рынок, при контактах с иностранными потенциальными партнерами или клиентами, у вас может возникнуть потребность в контенте на языке, которого вы не знаете. Что делать в таком случае? Как найти переводчика или копирайтера, который сможет писать то, что вам нужно, качественно и вовремя? Как проверить качество контента? Можно ли быть уверенным, что автор работает добросовестно? Эти вопросы возникают в голове человека, столкнувшегося с такой сложной задачей. Ведь от контента во многом зависит успех проекта. GST расскажет вам о способах контроля качества контента в иностранных языках, читайте дальше.

Нанимаем копирайтеров и переводчиков нужного языка.

Некоторые меры по проверке качества контента можно предпринять уже при найме. Общаясь с потенциальным исполнителем:

  • узнайте о его образовании;
  • попросите дипломы или сертификаты, подтверждающие владение языком;
  • спросите об отзывах от предыдущих работодателей;
  • узнайте, с какими проектами и в каких нишах автор работал до этого.

Такие вопросы не дадут гарантии качества, но помогут “отсеять” неподходящих кандидатов. Если вы ищете райтеров не самостоятельно, а обращаетесь в бюро переводов или контент-студию, эти шаги уже проделаны за вас.

Способы автоматической проверки текста.

Допустим, вы выбрали автора и он уже успел написать для вас несколько статей или сделать перевод. Или вы хотите убедиться в качестве работы исполнителя, который уже давно с вами. Какие есть варианты это сделать?

Для проверки качества переводов существует несколько инструментов, как платных, так и бесплатных. Например, CheckMate, Verifika, Xbench, QA Distiller, Linguistic Toolbox, ErrorSpy.

Большинство этих инструментов проверяет правописание, корректность перевода терминологии, находит фрагменты непереведенного текста. С помощью этих инструментов можно существенно облегчить жизнь человека, который верифицирует переводы. Но ни один из них не сможет вам дать оценку перевода в целом и подтвердить, что полученный текст можно смело использовать. Большая беда таких инструментов - большое количество ложно-положительных результатов. Как ошибки вам будут интерпретироваться все фразы, которые программа может посчитать сомнительными. Среди них действительно ошибочными по факту оказывается небольшой процент.

Среди инструментов для автоматической проверки копирайтинга можно использовать:

  • Сервисы для проверки грамматики. Также бесплатные и платные. Это могут быть сервисы, поддерживающие только один язык (например, популярный Grammarly для английского, или SpanishChecker для испанского). Сюда же относятся и мультиязычные проекты, например, LanguageTool, поддерживающий более 20 языков.
  • Сервисы для стилистической проверки текста. Например, SlickWrite, WhiteSmoke - для английского.

У таких инструментов тоже много ложно-положительных результатов. Но общую картину и пользу как для копирайтера, так и для заказчика они приносят.

Чтобы убедиться в том, что текст тематичен - можно использовать любой инструмент для проверки частотности слов. Вы можете сравнить результаты аналогичной проверки текстов из топа поисковых систем по вашему запросу с результатами проверки вашего контента. Большинство самых частотных слов должны совпадать.

Итак, с помощью автоматических инструментов вы сможете проверить грамматику, стилистику и тематичность текста. Но проверить, что именно писал автор, как он позиционировал ваш продукт, насколько текст интересен и множество других вещей таким образом не получится.

Дает ли пруфридинг гарантии качества?

Пруфридинг по мнению GST - это лучший способ убедиться в качестве контента. Но только если следовать нескольким правилам:

  • пруфридинг должен делать профессиональный корректор или редактор. Даже если вы дадите текст на проверку носителю языка без специального образования, он может не заметить ошибки. Внести в текст такие правки, чтобы он стал интересным и привлекательным для читателя сможет только профессионал.
  • редактор, проверяющий текст, должен быть носителем языка. Только так можно оценить свободу и естественность языка. Обычно тексты, написанные иностранцами, даже хорошо владеющими языком, скованные и с ограниченным словарным запасом. То же самое касается и проверки контента. четко опишите пруфридеру ваши требования и пожелания к контенту. Он должен знать продукт, понимать, каких целевых действий мы добиваемся от читателя. Подумайте, какой общий тон текста вам нужен и опишите это пруфридеру.
  • не ставьте перед пруфридером задачу найти максимальное количество ошибок. Это подтолкнет его к тому, чтобы придираться к каждому спорному моменту, пытаться найти альтернативу там, где она не нужна. Ставьте задачу - максимально улучшить текст, где это требуется.
  • после пруфридинга автор должен получиться фидбек, только так он сможет учесть ваши пожелания при дальнейшей работе.